slider
Schreibbüros

Simultantranskription

05. Februar 2019

Bei einer Simultantranskription wird das gesprochene Wort simultan und intralingual (innerhalb derselben Sprache bleibend) in die Schriftsprache übertragen. Das heißt, es wird ganz einfach mitgeschrieben. Ist „Mitschreiben“ allerdings wirklich alles, was einer solchen Tätigkeit abverlangt wird? Nein, dazu benötigt es weit mehr!

Beim einer Simultantranskription wird zeitgleich z.B. bei Konferenzen, Tagungen, Sitzungen, Gerichtsverhandlungen u.v.m. simultan ein Basiswortprotokoll erstellt. Im Falle, dass die Sprechgeschwindigkeit die Schreibgeschwindigkeit übersteigt, wird zusammengefasst.

Aus der Simultantranskription wird umgehend ein Wortprotokoll erarbeitet. Denn: Noch während die Veranstaltung in Gang ist, werden die ersten Seiten bereits von einer zweiten Protokollantin kontrollgelesen.


Vorteile einer Simultantranskription
Für den Kunden liegt der große Vorteil darin, dass er sich voll und ganz auf seine Veranstaltung konzentrieren kann. Er kann später einfach nach Stichworten in dem Dokument suchen und gezielt nachlesen oder das Dokument in der von ihm benötigten Form weiterbearbeiten. Überdies spart er viel Zeit und Kosten, denn eine Simultantranskription wird im Gegensatz zu einer Transkription innerhalb kürzester Zeit ausgehändigt, eine professionelle Tonaufnahme ist beim Einsatz versierter Protokollantinnen obsolet.


Konzentration auf das Wesentliche
„Was tun Sie, wenn alle durcheinander sprechen? Sie können nicht gleichzeitig alle protokollieren“, ist eine oft gestellte Frage.

Die Antwort ist ganz einfach und lässt nur wenig Spielraum zu: Man orientiert sich an der im Moment gerade wichtigsten Person, die spricht. Oder, falls diese nicht verstehbar ist, an der lautesten. Oder man erkennt, dass die Situation keine explizite Protokollierung erfordert, weil z.B. gerade irgendwelche Unterlagen gesucht werden.

Oder aber man interveniert, falls in dem jeweiligen Fall gestattet und erwünscht. Dies geschieht meist per Augenkontakt.


Who is who?
Das ist ein besonders wichtiges Detail! Auch wenn die Namen der Teilnehmenden anfangs noch nicht den Personen zuordenbar sind, ist es unumgänglich, zu wissen: Wer ist wer? Vorbereitend werden einerseits die Namen vorbereitet (s.u.), und andererseits vor Ort ein Sitzplan gezeichnet, um garantiert die richtigen Namen vermerken zu können.


Vorbereitung ist nicht alles, aber der essentielle Anfang
Zusätzlich zum Standardvokabular ist die Einarbeitung in das Thema und eine gründliche Vorbereitung auf dieses wesentlich für eine erfolgreiche Protokollierung.

Es müssen nicht gleich Bücher oder Gesetzestexte gelesen werden: Eine vom Kunden gut aufbereitete Liste mit Eigennamen und den am häufigsten verwendeten Begriffen bietet eine perfekte Grundlage.

Nun heißt es, spezifische Kürzel zu programmieren. Die Grundzüge sind ähnlich wie bei der Stenographie, nur dass mittels der modernen Technologie die Kürzel synchron in der Langform im Arbeitsdokument ausgeworfen werden: Schreibt eine Simultanprotokollantin z.B. „hw“, so ist herzlich willkommen am Bildschirm zu lesen.


Aus der Simultantranskription wird ein Wortprotokoll
Bereits während und/oder nach der Veranstaltung wird die Simultantranskription korrekturgelesen, redigiert und verfeinert. Zusätzlich wird sie für den Kunden so übersichtlich formatiert und layoutiert, dass er sich schnell darin zurechtfindet. Protokolle von ganztägigen Einsätzen werden innerhalb von 1–3 Werktagen fertiggestellt.

Auch hierbei wird auf die Wünsche des Kunden eingegangen, der schließlich im Vordergrund steht.


Kontakt
Gudrun Amtmann
Schreibbüro Gudrun Amtmann
Simultantranskriptionen, Court Reporting, Schriftdolmetschen
Hackenberggasse 29/2/3, 1190 Wien
Telefon: 0043 1 544 24 74 / Fax: DW 9
Mobil/SMS/WhatsApp: 0043 676 330 18 95
E-Mail: gudrun@amtmann.at
Web: www.amtmann.at


Eckdaten

  • DIN A4-Normseiten pro Stunde: ca. 21–23
  • Durchschnittsgeschwindigkeit (Zeichen/Minute; ZpM): ca. 650
  • Spitzengeschwindigkeit (ZpM): ca. 800
  • Durchschnittliche Sprechgeschwindigkeit (variiert je nach Sprecher): 600–800 ZpM
  • Methode: QWERTZ
  • Kürzel: ca. 30.000
  • Arbeitssprache: Deutsch, in speziellen Fällen Englisch
  • Verschwiegenheit: Voraussetzung
  • Einsatzgebiete: (Schieds-)Gerichtsverhandlungen, Tagungen, Konferenzen, (General-)Versammlungen, Vorträge, Reden u.v.m.
  • Erfahrung: seit 1987